Deshaciendo la Torre de Babel

Teams y YouTube anuncian doblaje en tiempo real: la traducción escrita casi está resuelta y el siguiente paso es la voz, cambiando cómo consumimos contenido.

Deshaciendo la Torre de Babel

Cuenta la Biblia que los descendientes de Noé decidieron construir una torre tan alta que llegase hasta el cielo, y Yahveh confundió sus lenguas para que no pudiesen lograrlo. Desde entonces, vivimos hablando diferentes idiomas. Historias bíblicas aparte, la traducción apoyada en algoritmos es algo que está prácticamente resuelto. No es perfecto, pero desde la aparición de los #transformers podemos entendernos por escrito en un centenar de lenguajes. El lunes en una cena con Isaac Hernández, country manager de Google, nos hablaba de la ambición de la empresa por llegar a ampliar su traductor a gran parte de los idiomas hablados, que se estiman en más de 7.000.

Hoy en día, los subtítulos en tiempo real ya están a la orden del día. No son perfectos, pero funcionan razonablemente bien. Ahora, las grandes empresas están abordando el desafío del doblaje en tiempo real, y está más cerca de lo que parece.

Antes de ayer Microsoft nos presentaba una función de próxima aparición en #Teams, la capacidad de utilizar un intérprete que nos permita oír a los participantes en nuestro idioma. Y ayer mismo era Google, más concretamente YouTube, el que anunciaba, como veis en la imagen, que la funcionalidad de doblaje automático se añadirá a los vídeos en breve. ¿Cuál será el siguiente paso? Mi apuesta es Spotify doblando los podcast conversacionales.

Que sí, que va a haber errores, que no es lo mismo, que… pero va a ser un cambio sustancial en la manera en la que consumimos contenidos y, en muy poco tiempo, cuando esto se pueda hacer en tiempo real, en la que nos comunicamos entre nosotros.

De todas formas, no animaría a mis hijas a que dejasen de estudiar idiomas. Creo que seguirá siendo una skill diferencial aunque quizás no tan imprescindible como lo es ahora. Dejemos que las cosas avancen.